La magia de ser una japonesa

スペインとかスペイン語とかNetflixとか。日々のボヤキのまとめ

Cuando una puerta se cierra otra se abre.

Cuando una puerta se cierra otra se abre.


古くは、かの有名なドン・キホーテでも出てくる(らしい。読んだことはない。)このフレーズ。

 

直訳は、あるドアが閉じたときに、別のドアが開く。

 

なんのこっちゃ、ただの状況説明のフレーズと思えるが、意訳は【捨てる神あれば拾う神あり】

そう言われると、直訳の文からでもそんな意味を捉えられる気がする。

 

これは、とあるドラマで言ってたんだけど、そのときにはotra se abreではなく、una se abreと言っていた。

 

このUnaは、"ひとつの"ではなくて、不特定の事柄を示すunaで、閉じたpuertaと開くpuertaは別のものなので、unaとotraで言い分けないといけないはず。

 

検索してみても、やはりotra se abreしか出てこなかった。スペインのドラマなのに。。。なんで?だれかおしえて。

 

 

ちなみに、 cuando se cierra una puertaのあとは、色々入れられるみたい。

たとえば

Se abre una ventana 

Otra suele abrir la fortuna

Dios abre otro camino

 

 

似ているフレーズはこちら。

No hay daño que no tenga apaño

No hay mal que por bien no venga

Por uno que se pierde, diez aparecen

 

 

 

ちなみに、英語で言うとこちら。

When one door closes another door opens

なあんだ、スペイン語とまさしく同じ言い回しかよ。