La magia de ser una japonesa

スペインとかスペイン語とかNetflixとか。日々のボヤキのまとめ

insisto の考察

Insistir とは、固執する、執拗に頼むという意味。

 

あまり良いイメージではない。だいたい、日常的に使われているときも喜ばしい意味では使われていない。

 

いまGoogleで検索したら出てきた文章↓

Nunca te deje de querer, sólo deje de insistir!

愛し続けるけど、執着はやめる!

 

やっぱりあまりいい意味とは言えない。

 

のだけど、こないだ観てたドラマでは、思わぬ使われ方をしていたのでメモしておく。

それは、お互い惹かれあいつつある男女の会話。男性は、ある人の力を借りて、彼女を窮地から救います。

それを知った女性は男性に、あなたがやってくれたんでしょ、ありがとうって言うと、男性は謙虚に、、、

 

Que no que no, insisto. 

違う、ほんとに僕じゃないんだ。

 

INSISTO

 

このinsisto、おそらく後に続く文は、insisto que no he hecho nadaとかそんなものかと思う。

僕は本当に何もやっていないと固執する、、、ややこしい直訳だけど、つまり、noに被せる言葉として使われている模様。

 

NoだけじゃなくてQue no

Que noでも足りずに、Insisto (que no )

 

本当に本当に僕じゃないんだ、僕は何もしてないんだ、と謙虚に謙虚を重ねた男性の発言でした。

ちなみに彼らは明確にはくっつかなかったけど、この彼の正直でまっすぐな性格に彼女がホレていたのは、言うまでもありません。

 

しかしINSISTO

これも、例えば本当にNoなの?って聞かれて、

No, insisto!

とかって言っちゃうと、これまた何かこじらせそう。

は?Noって言ってんだろう!みたいな雰囲気。

 

日本語もそうだけど、言葉はTPOによって使い方も、また、伝わり方も大きく変わるなあと改めて気付かされたセリフでした。